Avsnitt 36. Det handlar om en kärlek till verket. Samtal med Mary McGovern om att översätta Martinus

Hur översätter man Martinus verk till andra språk? Vilka utmaningar och glädjeämnen upplever översättarna under arbetet? Mary McGovern, som sedan många år översätter Martinus verk till engelska, samtalar med Lars Palerius, som översätter Martinusartiklar till svenska Kosmos, och Pernilla Rosell om översättandets konst. De tar bland annat upp översättarnas klassiska balansgång mellan att å ena sidan vara originaltexten så trogen som möjligt, och å andra sidan låta översättningen framträda i en begriplig och klar språkdräkt för läsaren på det nya språket.

Att översätta kräver alltid flerspråkig kompetens och en bred språklig repertoar, men att översätta just Martinus kosmiska analyser ställer också särskilda krav på kunskaper om verket. Mary och Lars berättar om hur de under översättningsprocessen fördjupar sig i originaltextens innehåll in i minsta detalj, innan de med stor omsorg börjar föra över den till en ny språkdräkt. För dem handlar översättandet i grund och botten också om en stor kärlek till verket. Det är alltid lika glädjande att se Martinus texter inkarnera på det egna modersmålet och därmed bli tillgängliga för nya läsare.

I samtalet berättar Mary också om den internationella översättarvecka som anordnas i Martinus Center, Klint, i Danmark den 21-27 maj 2017. (Läs mer på http://www.mcklint.dk/oversaetter-ugen-2017/) Under denna vecka kommer översättare och korrekturläsare, som på frivillig basis ägnar mycket tid och arbete åt att översätta Martinus till många olika språk, till Klint för att samtala och översätta tillsammans. Under veckan anordnas också olika föredrag för deltagarna, både om översättandets konst i allmänhet och om olika språkliga och innehållsliga aspekter av Martinus texter.

Mary McGovern
Social media & sharing icons powered by UltimatelySocial